translation collective
David Buchanan
français > anglais
Je regardais furtivement par-dessus l'épaule d'un ami, qui cherchait à résoudre des mots croisés, quand j'ai compris que je voulais devenir traducteur : trouver le mot juste est si satisfaisant.
J’ai ensuite étudié un master en traduction audiovisuelle à l’université de Roehampton que j’ai obtenu en 2009 avec mention. Depuis lors, je prends plaisir à venir à bout de mes traductions au quotidien.
Je traduis et sous-titre du français vers l'anglais, mais je possède aussi une vaste expérience dans le sous-titrage pour sourds et malentendants, en audiodescription et dans le doublage.
Autres compétences et expériences:
-
Professeur externe en sous-titrage à l’University College London
-
Membre associé de l’Institut de traduction et d’interprétation (ITI)
-
Utilisateur avancé de Swift et EZTitles, je peux fournir des sous-titres dans tous les formats professionnels
Travaux récents :
Séries
-
The Stranger
-
Engrenages
-
Les Revenants
-
Les Hommes de l’Ombre
-
Wakfu
-
En Thérapie saison 2
Films
-
Hiroshima Mon Amour (dir. Alain Resnais)
-
La Pointe Courte (dir. Agnès Varda)
-
Zero de Conduite & L’Atalante (dir. Jean Vigo)
-
Le Havre (dir. Aki Kaurismaki)
-
Holy Motors (dir. Leos Carax)
-
Annette (dir. Leos Carax) [AD]
Traductions
-
Texte de brochure pour Catherine Bernis
-
Articles académiques pour China Perspectives
-
Livret pour Insula Orchestra