David Buchanan

français > anglais

Je regardais furtivement par-dessus l'épaule d'un ami, qui cherchait à résoudre des mots croisés, quand j'ai compris que je voulais devenir traducteur : trouver le mot juste est si satisfaisant.

J’ai ensuite étudié un master en traduction audiovisuelle à l’université de Roehampton que j’ai obtenu en 2009 avec mention. Depuis lors, je prends plaisir à venir à bout de mes traductions au quotidien.

Je traduis et sous-titre du français vers l'anglais, mais je possède aussi une vaste expérience dans le sous-titrage pour sourds et malentendants, en audiodescription et dans le doublage.

Autres compétences et expériences:

  • Professeur externe en sous-titrage à l’University College London

  • Membre associé de l’Institut de traduction et d’interprétation  (ITI)

  • Utilisateur avancé de Swift et EZTitles, je peux fournir des sous-titres dans tous les formats professionnels

 

Travaux récents :

Séries
  • The Stranger

  • Engrenages

  • Les Revenants

  • Les Hommes de l’Ombre

  • Wakfu

 

Films
  • Hiroshima Mon Amour (dir. Alain Resnais)

  • La Pointe Courte (dir. Agnès Varda)

  • Zero de Conduite & L’Atalante (dir. Jean Vigo)

  • Le Havre (dir. Aki Kaurismaki)

  • Holy Motors (dir. Leos Carax)

 

Traductions