translation collective
Tia Muller
anglais > français
catalan > français
espagnol > français
​
Traductrice expérimentée et professionnellement qualifiée, j’offre un service de haute qualité vers ma langue maternelle, le français, depuis l’anglais, le catalan et l'espagnol.
Mon domaine de spécialisation est la traduction audiovisuelle et plus particulièrement le sous-titrage, pour lequel j’ai obtenu un master (avec mention) de l’université de Roehampton en 2009 et j’ai soutenu une thèse sur le sous-titrage pour sourds et malentendants en France de l’université autonome de Barcelone en 2015. Après avoir travaillé pendant quatre ans dans les studios de doublage Audioprojects à Barcelone et après mon doctorat, j’ai commencé à travailler en free-lance.
Je travaille avec Trados 2021 pour mes projets non audiovisuels et avec le logiciel de sous-titrage EZTitles. Je peux fournir des sous-titres de formats professionnels, y compris pour Netflix et Disney. Je suis membre des associations de traducteurs de l’audiovisuel ATRAE en Espagne et ATAA en France.
Mes travaux récents:
​
-
Films
-
Malgré tout [A pesar de todo]
-
Bachelorettes [Solteras]
-
Un Soleil [A Sun]
-
Le lien du sang [Mother]
-
Tous avec Roona [Rooting for Roona]
-
Mort à 2020 [Death to 2020]
-
Avale [Swallow]
-
Reclus [El Páramo]
-
-
Séries
-
Victim number 8 s01 [La victima número 8]
-
Apache : La vie de Carlos Tevez s01 [Apache: La vida de Carlos Tevez]
-
Three days of Christmas [Días de Navidad]
-
Leila s01
-
Typewriter s01
-
Taj Mahal 1989 s01
-
Où est Martha [¿Dónde está Martha?]
-
-
Documentaires sur l’actualité et les sciences​
​
​
​
​
​
​