translation collective
Lisa Voigt
anglais > allemand
espagnol > allemand
allemand > anglais
Les langues m’ont toujours intriguée : tous ces systèmes élaborés de communication et chacun, un trésor d’informations culturelles et historiques. Transmettre cette richesse d’informations d’une langue à une autre exige beaucoup d’attention. Je pense qu’Anthony Burgess l’a parfaitement résumé lorsqu’il a écrit : « la traduction n'est pas juste une question de mots : il s’agit de rendre intelligible une culture en entier. »
Pour répondre à cet objectif, je tire une immense satisfaction de mon travail depuis 15 ans, traduisant textes écrits tout comme une grande variété de contenus audiovisuels. Le travail dans le secteur culturel est celui que je préfère : les musées, les galeries, les festivals de films. Je possède deux masters : un en traduction de l’université de Vienne et l’autre en traduction audiovisuelle de l’université de Roehampton à Londres. Ceux-ci me qualifient pour faire exactement cela.
Je travaille avec le logiciel de sous-titrage WinCaps Qu4ntum et peux traduire environ 2.000 mots (ou 30 à 40 minutes de vidéo) par jour.
Certains de mes récents travaux:
Films & Séries
-
Maiden (Ocean Film Tour)
-
Rocks (Zurich FF)
-
Chelsea (Zurich FF)
-
Le prince et le pauvre (Disney)
-
Van Helsing (Syfy series)
Autres projets récents
-
Contrôle de qualité linguistique pour le Festival international du film de Venise
-
Sous-titrage bilingue du contenu d’entreprise pour Pulse Translations (http://www.pulse-translations.com/)
-
Sous-titrage pour sourds et malentendants
-
Sous-titrage de documentaires sur l'actualité et le tourisme
-
Traductions de textes artistiques pour G2 Kunsthalle, Leipzig et Studio Wolfgang Tillmans, Berlin