top of page

Lisa est professionnelle, ponctuelle et pointilleuse au niveau exigé pour une traductrice. Elle se passionne pour la fidélité à la fois de l’intention et de l’idiotisme, et son travail montre clairement une oreille attentive aux comportements linguistiques et humains. Elle m’a involontairement appris beaucoup sur l’allemand et je lui en suis reconnaissante. Je serais toujours heureuse de retravailler avec elle.

David a fourni un excellent travail sur une série de télévision connue pour un important diffuseur. Ses sous-titres étaient d’une exceptionnelle qualité. Il était très efficace et a souvent rendu son travail en avance. Ses recherches étaient approfondies, faisant preuve de souci du moindre détail. Fier de son travail, il a offert une aide linguistique supplémentaire une fois son travail rendu. David a toujours été prompt à répondre à toutes nos questions. Il possède un véritable esprit d’équipe. Travailler avec lui a été un réel plaisir.

Lisa Voigt travaille avec LinQ en tant que sous-titreuse pour sourds et malentendants depuis plusieurs années.

Elle est très sympathique, disponible et digne de confiance lorsqu’il s’agit de rendre son travail à temps.

Lisa est toujours prête à prendre de nouveaux projets et essaie toujours d'aider en acceptant des travaux de dernière minute.

La qualité de son travail est constante et d’un niveau très élevé.  Je n’ai que des retours positifs de nos correcteurs qui sont toujours ravis de recevoir son travail.

C'est un réel plaisir d’avoir Lisa dans notre équipe et je la recommande chaleureusement pour d'autres projets.

Nous travaillons avec Tia depuis plus de trois ans sur un projet international prestigieux et je peux dire, sans hésitation, que cette expérience a été très gratifiante. La qualité de ses traductions reflète parfaitement les normes requises pour ce contenu de haut niveau. Elle est digne de confiance, créative et professionnelle. C'est un réel plaisir que de travailler avec elle.

Si c'est véritablement le poète qui fait le meilleur traducteur, alors Tia Muller est un poète.  Mais plutôt que d'imposer sa sensibilité au texte, elle s'efforce d’en révéler son caractère essentiel.  Il n'y a pas d'embellissement gênant ou de tournure astucieuse à son interprétation. Non seulement nous sommes, nous écrivains, récompensés par son intégrité, mais nous sommes également flattés par son éloquence.

Marcus Reichert, auteur de Percy Lifar

J’ai pris contact avec David pour la traduction en anglais du film français « Dieu a besoin des femmes » pour la Mostra de Venise. Travailler avec lui a été un réel plaisir. Il a accepté le projet avec enthousiasme et il était prêt à travailler dans des délais serrés. Ses sous-titres ont été reçus à temps. Ils étaient très précisément repérés. La traduction et l’adaptation étaient excellentes. David est un sous-titreur professionnel et digne de confiance et j’espère pouvoir retravailler avec lui prochainement.

bottom of page